阿尔伯特卡埃罗怎么样

(分钟前 更新) 417 6859

最新回答

文字的翻译处理,时常需要巧思,而在巧思无法抵达的地带,往往也只能存拙。这不仅内是对读者负责,更是对伟容大的作品负责。这本译著的可贵之处,在于它并不刻意追求语言的流畅甜熟,而是稳扎稳挪,处处透露着语言和意义结构的清晰。对于多数不懂葡语的读者来说,在遇到一些生涩的译句时,正好可以有机会停步细思原文的妙处。以“未结之诗 34” 为例:“我把平静的双眼停驻在你闪烁而微蓝的白之上”。 这个“白” 字应该是一个不易处理的关键词,可能它既代表着无限丰盈,也象征着遥远的神秘,或预示着语词和概念的最终退场;而无论是译为“白色”或“微茫”等其他词汇,一旦置入整行诗中,都容易显得字有多余,意犹不足。所以还不如仅留一“白”。
小壮壮长大 2024-05-06

扩展回答

热门问答

装修专题

首页 >  阿尔伯特卡埃罗怎么样

其他人还看了

页面运行时间: 0.10868096351624 秒