老子的言论并无片面性,如果真有,那便是后人在翻译中加入了自己的想法,把它翻坏了。版
老子的言论权并不是特指一些具体的东西,不是讲车轮、房子这些破烂,而是通过这些破烂表现出来的形式,阐述他所理解的“道”。
这一章中,老子想表达的是:以车轮、房子、容器这些乱七八糟为例,眼睛可以看到的具体东西构筑了万物的具体形态,而我们所真正使用的是所形成的空间,而非那些具体的木棍砖瓦,来表达真正的“道”,其实是“无”、“空”等等眼睛看不到的、没有具体形态的东西。
老子的思想中,重点是“无”,这个“无”并不是“没有”的意思,而是无具体形态的“规律”、“悟”、“道”等。
有很多翻译的书籍,但各种译法似乎都不是很贴切,他的言论与孔、韩不一样,因为他的言论并不是教科书,讲述某种理论,他只是尽可能清晰地表达他自己的世界观,加上文言文与现代文的差别,让人更难以很贴切地翻译出他的本意。想读懂他的理论,还是学好文言文,别看译文,自己边看边悟吧。